【明報專訊】Generic and store-brand products

沒商標或以店名作牌子的產品

 

Velia: How come your grocery bill is less than mine. We bought more or less the same stuff.

韋利亞﹕你買食物雜貨的費用,怎麼比我少。我們買的東西差不多。

Annar: Well I noticed that you go for the big-name brands.

安那爾﹕嗯,我見你買的都是名牌。

Velia: Don't you?

韋利亞﹕你不是嗎?

 

Annar: No I try to buy generic and store-brand products. They're always cheaper than the big-name brands.

安那爾﹕不是,我盡可能買沒有商標或以店名作牌子的產品。這些產品比名牌便宜。

Velia: But they don't look so good. The packaging isn't so attractive.

韋利亞﹕可是看來沒有名牌那麼好。包裝就不那麼美觀。

Annar: It's what's inside that's important. Fancy packaging is what you pay extra for.

安那爾﹕包裝之內的東西才重要。你得多付錢,就是因為那包裝美觀。

談generic products之前,不妨先談談general和generic的分別。Generic指「某一類東西共有的」,general則指「一般的」,例如﹕(1) The generic term for trout, salmon, carp, etc, is "fish"(鱒、鮭、鯉等的統稱是「魚」)。(2) The general opinion is that the president should step down(一般人都認為,總統應該下台)。

Generic還有一個特別意思,就是「沒有商標的」,和branded(有商標的)相對。例如﹕(1) Generic medicines are cheaper but no less effective than those with trademarks(沒商標的藥,比有商標的便宜,效用則不稍遜)。(2) This is the generic equivalent of Coca-Cola / This is generic cola(這是和可口可樂同類的沒商標飲料 / 這是沒有商標的可樂)。Generic也可作名詞,指沒有商標的產品,例如﹕To save money, I always buy generics(為了省錢,我專買沒商標的產品)。

Store-brand products也叫own-brand / own-label products,指以零售商的店名為牌子的產品。Store-brand本是美式英語說法,但今天英式英語也常用這個詞,例如﹕Both supermarkets in Hong Kong have their own-brand / store-brand products(香港兩家超級市場,都有自己牌子的產品)。

留意You go for the big-name brands這一句。Go for有「喜歡」、「挑選」的意思,例如﹕(1) Not every man goes for blondes(男人不一定都喜歡金髮女郎)。(2) He goes for Cantonese food(他愛吃廣東菜)。

作者︰古德明

 

專研中英文,著有時事評論、英語學習、散文等書籍。

kathy508 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()